I Never Saw a Moor (전 황야를 본 적이 없어요) 전 황야를 본 적이 없어요 -에밀리 디킨슨 전 황야를 본 적이 없어요 바다를 본 적도 없고요 하지만 히스가 어떻게 생겼는지 알아요 파도가 어떻게 생겼는지도 알고요 전 하느님과 말해본 적이 없어요 천국에 가 본 적도 없고요 하지만 그게 어디에 있는지는 알아요 마치 지도를 본 것처럼요 I Never Saw a.. 엘리엇 킴 작품방/외국시 2009.02.12
Morning Has Broken (먼동이 텄어요) 노래가사 번역: 엘리엇 킴 Morning Has Broken (먼동이 텄어요) Morning has broken 먼동이 텄어요. like the first morning. 태초의 아침인 듯 Black bird has spoken 검은 새들이 지저귀네요, like the first bird. 최초의 새처럼. Praise for the singing, 그 노래를 위해 Praise for the morning, 이 아침을 위해 Praise for them springing, 이 모든 생성.. 엘리엇 킴 작품방/외국시 2008.05.15
맥주에 취한 내 영혼은 세상의 모든 죽어버린 크리스마스 트리보다 슬프다 영화 ‘Factotum(잡역부)' 중 종반부의 자전적인 읊조림 *factotum: fact[원형은 farere로 ‘하다’의 뜻]+totum[영어의 total의 원래 명사형(-um)]. 연명을 위해서 돈벌이가 되는 일을 가리지 않고 하는 사람. *이 영화는 Charles Bukowski의 생애를 영화화한 것으로 부조리한 삶에 의미를 부여함이 없이 세속적 적응과 출.. 엘리엇 킴 작품방/외국시 2008.03.13
맥주에 취한 내 영혼은 세상의 모든 죽어버린 크리스마스 트리보다 슬프다 영화 ‘Factotum(잡역부)' 중 종반부의 자전적인 읊조림 *factotum: fact[원형은 farere로 ‘하다’의 뜻]+totum[영어의 total의 원래 명사형(-um)]. 연명을 위해서 돈벌이가 되는 일을 가리지 않고 하는 사람. *이 영화는 Charles Bukowski의 생애를 영화화한 것으로 부조리한 삶에 의미를 부여함이 없이 세속적 적응과 출.. 엘리엇 킴 작품방/외국시 2008.03.12
눈 내리는 저녁 숲가에 서서 -로버트 프로스트 Stopping By Woods On A Snowy Evening By Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mista.. 엘리엇 킴 작품방/외국시 2008.02.08
우리는 우리가 얼마나 높이 있는지 결코 알지 못한다-에밀리 디킨슨 We never know how high we are-Emily DickensonWe never know how high we are Till we are called to rise; And then, if we are true to plan, Our statures touch the skies. The heroism we recite Would be a daily thing, Did not ourselves *the cubits warp For *fear to be king. ------------------------------------------z. 한국어 번역우리는 우리가 얼마나 높이 있는지 결코 알지 못한.. 엘리엇 킴 작품방/외국시 2008.02.08
한 마디 말은 죽어 있다-에밀리 디킨슨 A word is dead-Emily Dickenson A word is dead When it is said, Some say. I say it just Begins to live That day.-----------------------Z. 번역 한 마디 말은 죽어 있다-에밀리 디킨슨 "한 마디 말은 죽어 있다,그것이 말해질 때."라고 어떤 이들은 말한다. 나는 말한다."그것은 오로지 살아나기 시작할 뿐이라고,그날에."(번역: 엘리엇 킴) 엘리엇 킴 작품방/외국시 2008.02.08
Annie's Song (Sung by John Denver) 번역 Annie's song You fill up my senses 당신은 나의 온 감성을 채워주는군요. Like a night in a forest 숲에 밤이 내리듯이 Like the mountains in springtime 봄날에 산맥처럼 Like a walk in the rain 빗속을 거닐듯이 Like a storm in the desert 사막에 부는 폭풍처럼 Like a sleepy blue ocean 졸리운 푸른 바다처럼 You fill up my senses 당신은 나의 온 .. 엘리엇 킴 작품방/외국시 2007.12.12
에밀리 디킨슨-나는 내 마음 속에 정화를 느꼈네 I felt a clearing in my mind-Emily DickensonI felt a clearing in my mind As if my brain had split; I tried to match it, seam by seam, But could not make them fit. The thought behind I strove to join Unto the thought before, But sequence ravelled out of reach Like balls upon the floor. ------------------------------------z. 한국어 번역나는 내 마음 속에 정화(淨化)를 느꼈네-에.. 엘리엇 킴 작품방/외국시 2007.11.11
에밀리 디킨슨(Selected Poetry of Emily Dickknson)-번역 중:엘리엇 Selected Poetry of Emily Dickinson 엘리엇 킴 작품방/외국시 2007.10.20