엘리엇 킴 작품방/외국시 10

I Never Saw a Moor (전 황야를 본 적이 없어요)

전 황야를 본 적이 없어요 -에밀리 디킨슨 전 황야를 본 적이 없어요 바다를 본 적도 없고요 하지만 히스가 어떻게 생겼는지 알아요 파도가 어떻게 생겼는지도 알고요 전 하느님과 말해본 적이 없어요 천국에 가 본 적도 없고요 하지만 그게 어디에 있는지는 알아요 마치 지도를 본 것처럼요 I Never Saw a..

맥주에 취한 내 영혼은 세상의 모든 죽어버린 크리스마스 트리보다 슬프다

영화 ‘Factotum(잡역부)' 중 종반부의 자전적인 읊조림 *factotum: fact[원형은 farere로 ‘하다’의 뜻]+totum[영어의 total의 원래 명사형(-um)]. 연명을 위해서 돈벌이가 되는 일을 가리지 않고 하는 사람. *이 영화는 Charles Bukowski의 생애를 영화화한 것으로 부조리한 삶에 의미를 부여함이 없이 세속적 적응과 출..

맥주에 취한 내 영혼은 세상의 모든 죽어버린 크리스마스 트리보다 슬프다

영화 ‘Factotum(잡역부)' 중 종반부의 자전적인 읊조림 *factotum: fact[원형은 farere로 ‘하다’의 뜻]+totum[영어의 total의 원래 명사형(-um)]. 연명을 위해서 돈벌이가 되는 일을 가리지 않고 하는 사람. *이 영화는 Charles Bukowski의 생애를 영화화한 것으로 부조리한 삶에 의미를 부여함이 없이 세속적 적응과 출..

눈 내리는 저녁 숲가에 서서 -로버트 프로스트

Stopping By Woods On A Snowy Evening By Robert Frost Whose woods these are I think I know. His house is in the village though; He will not see me stopping here To watch his woods fill up with snow. My little horse must think it queer To stop without a farmhouse near Between the woods and frozen lake The darkest evening of the year. He gives his harness bells a shake To ask if there is some mista..

우리는 우리가 얼마나 높이 있는지 결코 알지 못한다-에밀리 디킨슨

We never know how high we are-Emily DickensonWe never know how high we are Till we are called to rise; And then, if we are true to plan, Our statures touch the skies. The heroism we recite Would be a daily thing, Did not ourselves *the cubits warp For *fear to be king. ------------------------------------------z. 한국어 번역우리는 우리가 얼마나 높이 있는지 결코 알지 못한..

에밀리 디킨슨-나는 내 마음 속에 정화를 느꼈네

I felt a clearing in my mind-Emily DickensonI felt a clearing in my mind As if my brain had split; I tried to match it, seam by seam, But could not make them fit. The thought behind I strove to join Unto the thought before, But sequence ravelled out of reach Like balls upon the floor. ------------------------------------z. 한국어 번역나는 내 마음 속에 정화(淨化)를 느꼈네-에..

에밀리 디킨슨(Selected Poetry of Emily Dickknson)-번역 중:엘리엇

Selected Poetry of Emily Dickinson Not In VainIf I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain; If I can ease one life the aching, Or cool one pain, Or help one fainting robin Unto his nest again, I shall not live in vain.z.번역헛되지 않으리만일 내가 한 사람의 상심을 막을 수 있다면내 삶은 헛되지 않으리.만일 내가 한 생명의 고통을 덜어..