엘리엇 킴 작품방/외국시

에밀리 디킨슨(Selected Poetry of Emily Dickknson)-번역 중:엘리엇

imaginerNZ 2007. 10. 20. 17:35
 

Selected Poetry of Emily Dickinson


Not In Vain

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
z.번역
헛되지 않으리
만일 내가 한 사람의 상심을 막을 수 있다면
내 삶은 헛되지 않으리.
만일  내가 한 생명의 고통을 덜어 주거나
가라앉힐 수 있다면
혹은 힘 없는 박새 한 마리
제 둥지에 도로 들이는데 도움이 될 수 있다면
내 삶은 결코 헛되지 않으리니.
Back to the Top!!

A word is dead

A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
z.번역
한 마디 말은 죽는다
 
"한 마디 말은 죽는다,
그것이 말해질 때."
라고 어떤 이들은 말한다.
 
나는 말한다.
"그것은 오로지 살아나기 시작할 뿐이라고,
그날에."
-----------------------------------------------------------
*That day : 중의적인 표현. 한 마디 말이 말해지는 그 날 / 심판의 날
Back to the Top!! 

We never know how high we are

-Emily Dickenson
We never know how high we are
Till we are called to rise;
And then, if we are true to plan,
Our statures touch the skies.
The heroism we recite
Would be a daily thing,
Did not ourselves *the cubits warp
*For fear to be king.
------------------------------------------
z. 한국어 번역
 
z. 한국어 번역
우리는 우리가 얼마나 높이 있는지 결코 알지 못한다
-에밀리 디킨슨
 
우리는 우리가 얼마나 높이 있는지 결코 알지 못한다,
우리가 오르라는 부름을 받기까지는.
그리고 그때 우리가 진실한 계획을 한다면
우리의 키는 하늘에 닿으고,
 
우리가 낭송하는 무용담은
한낱 일상사에 불과하리라,
왕이 되려는 근심에
우리 자신이 무력을 행사하지 않는다면.
--------------------------------------------
*권력을 쟁취하려 할 때 근심을 하다.(fear:근심, 불안)
*팔꿈치를 굽히다-무력을 행사하다.
Back to the Top!! 


I felt a clearing in my mind

I felt a clearing in my mind
As if my brain had split;
I tried to match it, seam by seam,
But could not make them fit.
The thought behind I strove to join
Unto the thought before,
But sequence ravelled out of reach
Like balls upon the floor.
나는 내 마음 속에 정화를 느꼈네
-에밀리 디킨슨
 
나는 내 마음 속에 정화를 느꼈네,
마치 나의 뇌가 쪼개어지는 듯이.
나는 그것을 맞추려고 노력했네,
한 솔기 한 솔기씩.
허나 그것들을 꿰어맞출 수 없었네.
 
그 이후 생각을 나는 맞붙이려 애를 썼네,
그 이전 생각에.
허나 손댈 수 없을 만큼 엉켜 버렸네,
바닥 위에 놓인 두 개의 공처럼.
(번역: 엘리엇 킴) 
 
Back to the Top!!


Who Has Not Found the Heaven Below

Who has not found the heaven below
Will fail of it above.
God's residence is next to mind,
His furniture love.
z. 번역
지상에서 천국을 보지 못 한 자
천상에 들지 못 하리.
신의 거처는 마음의 곁에 있고
그의 가구는 사랑.
Back to the Top!! 


Surgeons Must Be Careful

Surgeons must be very careful
When they take the knife!
Underneath their fine incisions
Stirs the Culprit,--Life!
z. 번역
외과의는 매우 신중해야 한다
그가 나이프를 들때는!
그들의 섬세한 절개 아래
죄인은 휘젓네 --목숨을!
Back to the Top!! 


This Is My Letter To The World

This is my letter to the world,
That never wrote to me,--
The simple news that Nature told,
With tender majesty.
Her message is committed
To hands I cannot see;
For love of her, sweet countrymen,
Judge terderly of me!
z. 번역
이것은 세상에 보내는 나의 편지,
결코 나에게 쓰지 않은,--
부드러운 위엄으로
자연이 말했던 소박한 소식, 자연의 메시지는 
내가 볼 수 없는 손에 전해지네;
마음 착한 시골사람은
자연을 사랑하기에 나를 친절하다 여기네
Back to the Top!! 


Love is anterior to life

Love is anterior to life,
Posterior to death,
Initial of creation, and
The exponent of breath.
z. 번역
사랑은 삶에 앞서고
죽음 이후에 있네
창조의 시초, 
그리고 숨결의 해설자로.
 
Back to the Top!! 


It's All I Have To Bring Today

It's all I have to bring to-day,
This, and my heart beside,
This, and my heart, and all the fields,
And all the meadows wide.
Be sure you count, should I forget,--
Some one the sum could tell,--
This, and my heart, and all the bees
Which in the clover dwell.
z. 번역
내가 가져와야 할 전부는
이것, 그리고 그 곁에 내 가슴
이것, 그리고 나의 가슴, 그리고 모든 들녁
그리고 모든 너른 목장들.
 
행여 내가 잊는다 해도
셀 수 있다 그대는 확신하라,
합산이 알려 줄 어느 하나를,
안락하게 살고 있는
이것, 그리고 나의 가슴, 그리고 모든 벌들을.
Back to the Top!!


Where ships of purple gently toss

Where ships of purple gently toss
on seas of daffodil,
Fantastic sailors mingle,
And then--the wharf is still.
z. 번역
자주빛 배들이 부드러이 흔들리는
담황빛 바다 위에서,
유별난 선원들이 한데 어울리고
그리고 나서 선창은 조용하다.
Back to the Top!!


How happy is the little stone


How happy is the little stone
That rambles in the road alone,
And doesn't care about careers,
And exigencies never fears;
Whose coat of elemental brown
A passing universe put on;
And independent as the sun,
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute decree
In casual simplicity.
 
길 위에서 홀로 뒹구는 저 작은 돌은 
얼마나 행복할까?
세상살이 근심 아랑곳없고
어떤 위급함에도 두려움 없네.
지나가던 우주가
누구의 천연 갈색코트를 입혔나?
태양이 만상을 어루만지거나
혹은 저홀로 불타오를 때에도,
거기에 의지함 없이
태연하고 소박하게
신의 뜻을 온전히 따르네.
(번역: 엘리엇 킴)
---------------------------

길에 뒹구는 저 작은 돌은

 -에밀리 디킨슨

 

길에서 혼자 뒹구는 저 작은 돌은

얼마나 행복할까


세상 출세는 아랑곳않고

급한 일 일어날까 두려움 없네


천연의 갈색 옷은

지나던 어느 우주가 입혀줬나


혼자 살며 홀로 빛나는 태양처럼

다른 데 의지함 없이


꾸미지 않고 소박하게 살며

하늘의 뜻을 온전히 따르네

-이 번역문은 인용임- 
 
Back to the Top!!


My Nosegays Are For Captives


My nosegays are for captives;
Dim, long-expectant eyes,
Fingers denied the plucking,
Patient till paradise.
To such, if they should whisper
Of morning and the moor,
They bear no other errand,
And I, no other prayer.
Back to the Top!!


Because I could not stop for Death

Because I could not stop for Death--
He kindly stopped for me--
The Carriage held but just Ourselves--
and Immortality.
We slowly drove--He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility--
We passed the School, where Children strove
At Recess--in the Ring--
We passed the Fields of Gazing Grain--
We passed the Setting Sun--
Or rather--He passed Us--
The Dews drew quivering and chill--
For only Gossamer, my Gown--
My Tippet--only Tulle--
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground--
The Roof was scarcely visible--
The Cornice--in the Ground--
Since then--'Tis Centuries--and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses Heads
Were toward Eternity--
Back to the Top!!


Not In Vain

If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain.
Back to the Top!!


The Forgotten Grave

After a hundred years
Nobody knows the place,--
Agony that enacted there,
Motionless as peace.
Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.
Winds of summer fields
Recollect the way,--
Instinct picking up the key
Dropped by memory.
Back to the Top!!


Invisible


From us she wandered now a year,
Her tarrying unkown;
If wilderness prevent her feet,
Or that ethereal zone
No eye hath seen and lived,
We ignorant must be.
We only know what time of year
We took the mystery.
Back to the Top!!


Look Back on Time with Kindly Eyes

Look back on time with kindly eyes,
He doubtless did his best;
How softly sinks his trembling sun
In human nature's west!
Back to the Top!!


Farewell


Tie the strings to my life, my Lord,
Then I am ready to go!
Just a look at the horses--
Rapid! That will do!
Put me in on the firmest side,
So I shall never fall;
For we must ride to the Judgement,
And it's partly down hill.
But never I mind the bridges,
And never I mind the sea;
Held fast in everlasting race
By my own choice and thee.
Good-bye to the life I used to live,
And the world I used to know;
And kiss the hills for me, just once;
Now I am ready to go!
Back to the Top!!


I'm Nobody! Who Are You


I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us--don't tell!
They'd banish us, you know.
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
Back to the Top!!


I have Not Told My Garden Yet


I have not told my garden yet,
Lest that should conquer me;
I have not quite the strength now
To break it to the bee.
I will not name it in the street,
For shops would stare, that I,
So shy, so very ignorant,
Should have the face to die.
The hillsides must not know it,
Where I have rambled so,
Nor tell the loving forests
The day that I shall go,
Nor lisp it at the table,
Nor heedless by the way
Hint that within the riddle
one will walk to-day!
Back to the Top!!


The Distance That The Dead Have Gone

The distance that the dead have gone
Does not at first appear;'
Their coming back seems possible
For many an ardent year.''
And then, that we have followed them
We more than half suspect,
So intimate have we become
With their dear retrospect.