We never know how high we are
-Emily Dickenson
We never know how high we are Till we are called to rise; And then, if we are true to plan, Our statures touch the skies. The heroism we recite Would be a daily thing, Did not ourselves *the cubits warp For *fear to be king.
------------------------------------------
z. 한국어 번역
우리는 우리가 얼마나 높이 있는지 결코 알지 못한다
-에밀리 디킨슨
우리는 우리가 얼마나 높이 있는지 결코 알지 못한다,
우리가 오르라는 부름을 받기까지는.
그리고 그때 우리가 진실한 계획을 한다면
우리의 키는 하늘에 닿고,
우리가 낭송하는 무용담은
한낱 일상사에 불과하리라,
제왕이 되려는 두려움에
우리 자신이 무력을 행사하지 않는다면.
(번역: 엘리엇 킴)
----------------------------------
*팔꿈치를 굽히다 -무력을 행사하다.
*권력을 쟁취하려 근심에 휩싸이다.(fear:근심, 불안)
'엘리엇 킴 작품방 > 외국시 ' 카테고리의 다른 글
맥주에 취한 내 영혼은 세상의 모든 죽어버린 크리스마스 트리보다 슬프다 (0) | 2008.03.12 |
---|---|
눈 내리는 저녁 숲가에 서서 -로버트 프로스트 (0) | 2008.02.08 |
한 마디 말은 죽어 있다-에밀리 디킨슨 (0) | 2008.02.08 |
Annie's Song (Sung by John Denver) 번역 (0) | 2007.12.12 |
에밀리 디킨슨-나는 내 마음 속에 정화를 느꼈네 (0) | 2007.11.11 |