Stopping By Woods on A Snowy Evening
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
By Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
눈 내리는 저녁 숲가에 서서
눈 내리는 저녁 숲가에 서서
로버트 프로스트
이 숲의 주인을 나는 알 것 같네.
그의 집은 마을에 있어
나 여기 서서 그의 숲에 쌓이는 눈
이 숲의 주인을 나는 알 것 같네.
그의 집은 마을에 있어
나 여기 서서 그의 숲에 쌓이는 눈
바라보고 있음을 그는 모르리.
나의 작은 말도 이상하게 여기리,
한 해의 가장 어두운 저녁
숲과 얼어붙은 호수 사이
근처에 농가 한 채 없는 곳에 멈춰 서 있는 나를.
말은 무슨 일이라도 있느냐고 묻는 듯이
나의 작은 말도 이상하게 여기리,
한 해의 가장 어두운 저녁
숲과 얼어붙은 호수 사이
근처에 농가 한 채 없는 곳에 멈춰 서 있는 나를.
말은 무슨 일이라도 있느냐고 묻는 듯이
마구에 달린 방울을 한 번 흔들고,
그외에 들리는 것이라고는
눈 위에 쓸리는 바람소리뿐.
숲은 깊고 어둡고 아름답지만
나는 지켜야 할 약속이 있어,
잠들기 전에 몇 마일을 가야 하네.
잠들기 전에 몇 마일을 가야만 한다네.
그외에 들리는 것이라고는
눈 위에 쓸리는 바람소리뿐.
숲은 깊고 어둡고 아름답지만
나는 지켜야 할 약속이 있어,
잠들기 전에 몇 마일을 가야 하네.
잠들기 전에 몇 마일을 가야만 한다네.
(번역 : 엘리엇 킴)
'엘리엇 킴 작품방 > 외국시 ' 카테고리의 다른 글
맥주에 취한 내 영혼은 세상의 모든 죽어버린 크리스마스 트리보다 슬프다 (0) | 2008.03.13 |
---|---|
맥주에 취한 내 영혼은 세상의 모든 죽어버린 크리스마스 트리보다 슬프다 (0) | 2008.03.12 |
우리는 우리가 얼마나 높이 있는지 결코 알지 못한다-에밀리 디킨슨 (0) | 2008.02.08 |
한 마디 말은 죽어 있다-에밀리 디킨슨 (0) | 2008.02.08 |
Annie's Song (Sung by John Denver) 번역 (0) | 2007.12.12 |