엘리엇 킴 작품방/외국시

눈 내리는 저녁 숲가에 서서 -로버트 프로스트

imaginerNZ 2008. 2. 8. 17:56
Stopping By Woods on A Snowy Evening 

                                                                              By Robert Frost



Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
 
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
 
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
 
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.



눈 내리는 저녁 숲가에 서서
                                                  로버트 프로스트


이 숲의 주인을 나는 알 것 같네.
그의 집은 마을에 있어
나 여기 서서 그의 숲에 쌓이는 눈
바라보고 있음을 그는 모르리.

나의 작은 말도 이상하게 여기리,
한 해의 가장 어두운 저녁
숲과 얼어붙은 호수 사이
근처에 농가 한 채 없는 곳에 멈춰 서 있는 나를.

말은 무슨 일이라도 있느냐고 묻는 듯이
마구에 달린 방울을 한 번 흔들고,
그외에 들리는 것이라고는
눈 위에 쓸리는 바람소리뿐.

숲은 깊고 어둡고 아름답지만
나는 지켜야 할 약속이 있어,
잠들기 전에 몇 마일을 가야 하네.
잠들기 전에 몇 마일을 가야만 한다네.
(번역  : 엘리엇 킴)