모든 것으로부터의 자유와 화평을
세상에 보내는 사과 (200911042143수정)
-엘리엇 킴
사과한다.
모든 세상 사람들에게
내가 살아있던 동안 폐를 끼친 모든 사람들에게
그저 내게 온정을 베풀었던 모든 사람들에게
모든 ‘나’를 낳아 길러주신 부모님과
모든 형제자매들에게.
사과한다.
남을 위해 희생한 모든 사람들에게
함께 사는 식물과 동물들을 아끼고 가꾸어 준 사람들에게
세상의 불행한 사람들을 보살피고 돌보았던 사람들에게
우리에게 일용할 양식을 준 농부와 어부, 그리고 모든 일손들에게
인류의 최종운명을 걱정하는 몇몇 과학자들에게
하늘이 내려준 하나의 정의의 선을 긋기 위해 노력하는 재판관들에게
행동양심적이어 민생을 위하는 한줌의 드문 정치인들에게
삶과 사랑과 그리움을 세상 가득 노래한 문예인들에게
신의 이름으로 삶에 사랑과 마음에 화평을 일깨워 준 신앙인들에게
사과한다.
모든 살아있는 것들에게
제대로 성장할 수 없었던 것들과 시들어가는 꽃에게
모든 묘비와 무덤에게
통할할 수 없었던 우주의 근원과 그 그늘에 빛인,
승화할 수 없었던 그리움에게.
사과한다.
나의 게으름과 무지와 광기에 대해
나의 존엄의 해일과 걷잡을 수 없었던 파격과 일탈과 격노와
비판과 무례와 몰체면과
침몰할 수 없었던 열정과
나의 과거 속의 이 모든 것
하나의 불덩어리의 소산과 그 광대무변한 침잠의 깊이에게.
사과한다.
시에게
내가 이루지 못한 뜻과 능력에 대해.
--------------------------------------------------
∑.translation
AN APOLOGY TO THE WORLD
-Elliot Mountlight Kim
I apologize
to all the people in this world,
to all the people whom I have troubled while I live,
to all the people who have given warm hearts to me,
to all the parents who bore and grew 'me' up,
to all the brothers and sisters,
I apologize
to all the people who have sacrificed themselves for others,
to all the people who have loved and cared for the plants and animals,
to all the people who have taken considerate care of unhappy people,
to the judges who have always tried to draw a line for Justice down from Heaven,
to a few scientists who have worried about humans' destiny,
to a handful of rare politicians of behavioral conscience who know politics
to literarists and artists who have sung life, love and Grium fully in the world
to believers who have awakened to love of life and peace of mind
in the name of god
I apologize
to all the living things,
to beings that couldn't normally grow up and withering flowers,
to all the inscriptions and tombs,
to the unidentifiable origin of the universe,
and the light of its shade, Grium that can't be sublimated.
I apologize
for my laziness, ignorance, insanity
and my *'Haeil' of dignity, exceptional informality,
deviation and rage uncontrollable
and sharp criticism, rudeness, indignity and passion unsinkable.
for all of these in my past,
for the whole products of one fireball in myself
and for its deep and boundless submergence
I apologize to poetry
for the will and ability that I couldn't realize.
'엘리엇 킴 작품방 > 인생과 사랑 시' 카테고리의 다른 글
날개(Wings)-7 daffodils를 위한 사랑의 변주 -완성 (0) | 2009.11.27 |
---|---|
현세의 침묵 (0) | 2009.11.27 |
돌하르방 (0) | 2009.09.19 |
비자림 속 옹달샘-수정 (0) | 2009.09.19 |
어둠에 젖은 이 삶은 This Life Wet in Darkness (0) | 2009.08.20 |