그 눈동자[Those Eyes] -An Answer to 'Why'
엘리엇 M 김
그녀를 불렀고
싱그러운 너울이 지는 푸른 그림자가 뒤돌아보고,
시간을 잊은 시선이 밀려왔을 때,
해는 흔들리고
까마아득한 하늘빛 속에
소라귀에 들려오는 어리디 여린 풀피리 소리.
나는 느꼈네,
어떻게 밤낮으로 타는 가슴이
한 송이 꽃으로 피어나 한 순간에 얼어붙을 수 있는지,
왜 모든 것이 다정한 일체(一體)인지를.
나는 느낄 수 있었네,
왜 아가들은 실낱같은 고고성을 울리고
처음사랑은 부서져 내리는 껍질에 불과한 것인지,
왜 어른들의 가슴에 박힌 못은 점점 녹슬어 가늘어 가는지,
왜 우리 마음의 뿌리가 슬픔이며
마음밭 한가운데 그것이 뿌리 내리고 있는지,
왜 그 뿌리 속 한가운데 고요의 체관(體管)이 자리하고 있는지,
왜 아무렇지 않게 하늘은 푸르고 바람이 불고
강물은 흐르고 파도가 치며
이 세상 모든 해안에 파고가 끝없이 밀리고 밀려 와 닿는지,
왜 눈이 오고 비가 내리고
묵시록의 산들이 산맥에서 산맥으로 이어지는지,
왜 사람도 갈매기처럼, 저 갈매기들처럼, 자연 속에서 제 음정으로만 노래하는지,
왜 메아리가 넘을 수 없는 산 너머에 모든 것들이 잠기어 있는지,
왜 해와 달과 별들은 십자가를 모르는 이교도처럼
거대한 침묵나무의 어두운 형상을 장식하고 있는지.
난 알게 되었네, 필리아(Philia)여!
왜 한 뼘 남은 해가 스스로 그린 그늘을 나뭇가지 사이로 비추고 있는지.
난 깨달을 수밖에 없었네,
그녀의 시선 속에서
인생이 무엇인지
왜 자연은 아름답다고 하는지를.
(14. Feb. 2001)
-------------------------------------------------------------
∑.TRANSLATION -not complete
Those Eyes -An Answer to Why
Elliot Mountlight Kim
When I called at her,
a fresh, wavering, blue shadow turned back
and her stare forgetting time surged into me,
the sun was shaking in the darkening sky
and a fine frail sound of a grass-flute was heard to my seashells.
I felt
how a burning heart comes to bloom and is frozen in a moment,
why everything is a friendly one.
I could feel
why every first-born baby utters a thread-like crying
and the first love is only a shell being broken down,
why *a nail in the heart of every adult goes rusty and thinner,
why the root of our hearts is sorrow
and it roots down into the middle of the bottom of our minds,
why in the middle of them a sieve tube of silence is,
why *casually the sky is blue, the river flows
and the waves are coming on an‘ on to all the coasts of the world,
why snow falls, rain drops and the wind blows,
why the mountains of Apocalypse are linked from range to range,
why people sing their songs only in their tunes like seagulls, like those seagulls,
why everything submerges below the mountains where echoes cannot reach,
why the sun, the moon and the stars decorate the dark shape of a gigantic silence tree
like the pagans who can never know the crucifix.
Oh, *Philia !
I've come to know
why the sun with a span left gives its light ,
through the leaves an' branches onto the shade of its own making.
I couldn't but perceive in her stare,
what life is,
why nature is said to be beautiful.
----------------------------------------------------------------------
*This poem is to recognize the insight for life and the intuition from nature through her eyes
* 성정(性情)의 못 : a nail of one's own inclination to his or her unique feelings and thoughts
* as nothing has not happened and changed and won't happen and change
*Philia : a lover of whole things in this world and above, a kind of wise philosopher
-------------------------------------------------
붓글(A Letter of Calligraphy)
-엘리엇 김
기호의 생먹이가
통째로 맹금(猛禽)의 소화액에 젖어
솔바람에 실려 자유로웠던
옛 한유(閑遊)의 비상을 꿈꾸며
내림굿에 마르다.
---------------------------------------------------------
z. Translation
A Letter of Calligraphy
Wholly watered with gastric juice of a circling falcon,
a living prey of sign goes on dreamin'
of the old free flights loaded with pine-wind,
and at last has run dry in a shaman's ritual for spiritual descent.
[one day in May, 2002]
-------------------------------------------------
000000
장례의 묘 앞에
사람들이 모였다.
우두커니 선 색조의 밤.
어떤 이는 그것을 색이라 하고
어떤 이는 그것을 사색이라 하고
어떤 이는 그것을 그늘이라 하고
어떤 이는 그것을 죽음이라 하고
어떤 이는 그것을 악이라 하고
어떤 이는 그것을 무(無)라 하고
어떤 이는 그것을 불가지(不可知)라 하고
아이들은 그냥 ‘까맣다’고 한다.
-------------------------------------------
*000000 : html언어로 검정(html Language: black)
-------------------------------------------------
-교수님, 변치않을 해맑으신 미소에 그 속 깊이 순정한 사람의 열정을 사랑합니다. 건양하시기를 빕니다.
-대치동에서 엘리엇 킴 올림
'엘리엇 킴 작품방 > 편지글(서한집)' 카테고리의 다른 글
그리움이 깃든 풍경 (0) | 2007.11.05 |
---|---|
[RE] Thank you for submitting your poems (0) | 2007.11.04 |
박 선후님께 한글 띄어쓰기에 대하여 올립니다. (0) | 2007.11.04 |
필 가는 대로[As My Pen Goes] (0) | 2007.11.04 |
ㄱ (0) | 2007.10.28 |