새[A Bird]
침묵의 하늘 아래
떠도는 언어의 새들.
산과 바다,
늘 그 사이에 강물이 되어 흐르는 시처럼,
그대가 준 그리움은 둥지를 떠난 새가 되어 ,
때로 부는 바람에 이는 파도가 되어,
때로 바람 한 점 없는 눈부신 햇살이 되어 ,
때로는,
적막과 침잠의 한가운데에 내려앉아
또 다른 한 마리의 새가 된다.
고요히
------------------------------------------------------
*고요히:한 마리 새가 내려 앉아 있는 형상
∑. TRANSLATION
A BIRD
Under the sky of silence
birds of speech are floating around.
poems are like riverwater
always flowing among mountains and seas.
Grium you gave me becomes a bird soaring away from the nest ,
and sometimes becomes winds and waves,
or the sunshine without any cloud.
At other times,
it becomes a bird
nesting down in the midst of submerging calmness
*goyohee.
--------------------------------------------------------------------
*goyohee:
(1) It means 'silently'.
(2) a mimetic word which describes the silent posture of a bird which has just lighted down.
'엘리엇 킴 작품방 > 우주와 자연 시' 카테고리의 다른 글
우주의 메아리(An Echo of the Universe) (0) | 2007.05.26 |
---|---|
뉴질랜드 풍물시: 색목인(The Color-eyed)-엘리엇 킴 (0) | 2007.05.26 |
뉴질랜드 서정시: 수평선 (0) | 2007.05.22 |
뉴질랜드 서정시: 버클랜즈 해변[Bucklands Beach] (0) | 2007.05.19 |
꽃[A Flower] (0) | 2007.04.26 |